當前位置:江苏十一选五号码遗漏 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 外語翻譯 > 正文

江苏江苏十一选五开奖结果今天开奖结果:探析敘事散文翻譯

江苏十一选五号码遗漏 www.pypna.com 來源:UC論文網2016-01-11 21:39

摘要:

摘 要 :現代散文,尤其是敘事散文以其獨特的內容與形式而聞名。本文選取一篇敘事散文《世俗白菜》節選,采用不同的翻譯方法與技巧,使譯文翻譯與原文保持風格一致,功能對等

摘 要:現代散文,尤其是敘事散文以其獨特的內容與形式而聞名。本文選取一篇敘事散文《世俗白菜》節選,采用不同的翻譯方法與技巧,使譯文翻譯與原文保持風格一致,功能對等。

關鍵詞:敘事散文;《世俗白菜》;翻譯方法技巧
 

  一、引言

  散文是文學史上的瑰寶,其基本特征就是形散神聚,意境深邃,語言優美。現代散文一般可分為四種:敘事性散文、抒情性散文、描寫性散文及哲理性散文。散文常用的表現手法既是托物言志,借物抒情。

  二、翻譯文本分析

  綜合來看,本文在翻譯《世俗白菜》中采用不同翻譯方法與技巧。下面,本文將簡要將從詞匯、結構層面對原文譯文進行系統分析:

  自然界的風刀霜劍帶給自己的只是褪去鉛華浮躁的輕松自然。霜威深重帶來的只是將白菜由青澀轉為飽滿、甜潤。霜氣成了走向成熟的最后一道淬火工序。見過了霜雪,方能掘出生命的醴泉。

  Freezing winds and frosts only bring him the relaxation after fading the hypocrisy and anxiety of life. And it can not become plump and sweet until it suffered heavy frost, which is the last step in the quenching process leading to mature. The Chinese cabbages must survive the struck of frost and snow before they can find the essence of life.

  分析:從詞匯上看,文中出現了四字成語,成語的翻譯需要結合其本意來進行轉譯。如“風刀霜劍”,翻譯時無需將風比作刀,霜比作劍,只需用freezing表達出風霜的寒冷刺骨即可。“霜威深重”則是指霜下的深重,用heavy 修飾則可表達。“鉛華浮躁”則是指偽裝世俗的外表及浮躁的心靈,用hypocrisy and anxiety表達其含義,并運用了尾韻的修辭手法。醴泉指甘美泉水,這里指生命的精華,故沒有遵循其表面含義,而是意譯為essence.

  從結構上看,譯文還是大體遵循原文的小句劃分。第一句還是遵循原文的形式,實現了形式與意義更接近。二、三句合譯是基于兩句主語基本一致,所以用定語從句將其連接在一起,更符合英語的行文習慣。第二句采用not...until的句式,與漢語意思基本貼近。最后一句采用意譯,用before的結構連接兩個小句,使句子更為地道。

  清晨,母親踩著晨露間下一筐嫩苗,回家洗凈準備下鍋,心急的父親往往先用焦黃的煎餅卷起幾棵嫩苗,吃得齒頰生香,如春來吃薺菜春卷一樣有味。滿嘴的青綠金黃,讓人解饞。

  In the morning, my mother would pick up a basket of young cabbages with early morning dew. After washing them, she is preparing for cooking, while my father was so impatient that he rolled some cabbages with crispy pancakes and enjoyed it like the best food he ever had. It is really satisfying with the mouthful of yellow crispy pancakes and green cabbages.

  分析:從詞匯層面分析,本段出現了方言,如“間”。方言的翻譯需將其漢譯為標準意思,再進行翻譯。“間”是指在田間拔去多余的田苗。所以此處譯為pick up,指代母親所挑出的嫩苗。文中出現了四字成語,如“齒頰生香”,本文將其意譯的更為具體。所以,本段成語的翻譯方法是將成語進行更為具體化解釋再進行翻譯。文中“如春來吃薺菜春卷一樣有味”與“齒頰生香”是同一個含義,可以省略不翻譯。“青綠金黃”則是指青綠色的白菜及金黃色的煎餅,用顏色詞代指具體事物,翻譯時就要補充說明顏色詞的具體含義。

  從結構上看,可以運用分譯法分為三個小句來譯,因為句中含有三層含義:一層為母親清晨去間白菜,另一層則是父親有多么喜歡吃白菜,還有一層是父親吃白菜的樣子。所以分譯法可在一個長句中含有三層含義時使用。后句則是分別翻譯,無需整合或拆分。

  三、結語

  研究敘事散文翻譯具有重要的理論意義與實踐意義,對于指導翻譯學習者如何翻譯散文具有很大作用。本文在最大程度上使譯文與原文風格對等,但由于翻譯水平有限,譯文在所難免會有所欠缺,并未完全體現原文的風格及感情,仍需繼續修正,實現功能對等最大化。

  參考文獻:

  [1]劉文波,世俗白菜.[N]半島都市報,2010.10.26 B63版

  [2]孫惠莉,試論散文翻譯的風格對等[J].科技信息(人文社科版)(392-394).

  [3]張娟,從功能對等看散文中成語漢譯英的意象保留、丟失與改變—以張培基《英譯中國現代散文選》為例[J].文教資料,2011(4).


核心期刊推薦