當前位置:江苏十一选五号码遗漏 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 外語翻譯 > 正文

江苏江苏十一选五开奖结果今天开奖结果查询:探析高校網頁圖式視角下的翻譯

江苏十一选五号码遗漏 www.pypna.com 來源:UC論文網2016-01-11 21:39

摘要:

摘 要 :圖式形成于對外部世界的信息處理過程中,是世界知識的精神結構。中西方受眾不同的圖式要求高校網頁翻譯以受眾為中心,保留對應圖式,化解圖式沖突,填補圖式缺省,從

摘 要:圖式形成于對外部世界的信息處理過程中,是世界知識的精神結構。中西方受眾不同的圖式要求高校網頁翻譯以受眾為中心,保留對應圖式,化解圖式沖突,填補圖式缺省,從而將源語所承載的信息最大限度傳入譯入語中并有效影響受眾,實現高校外宣翻譯目的。

關鍵詞:圖式;高校外宣翻譯;受眾
 

  一、引言

  作為高校外宣翻譯的重要組成部分,高校網頁翻譯在對外合作交流方面發揮著重要的窗口作用,而譯文中的翻譯失誤會嚴重影響文本預期功能的實現。本文以福建三所高校網頁學校簡介英譯為例,嘗試從圖式視角分析失誤并提出對策,希望能為高校外宣翻譯提供參考。

  二、圖式視角下的高校網頁翻譯

  圖式強調原有認知體系對語言理解和表達的重要作用,使意義的輸入和輸出得到合理解釋。理解是對源語信息解碼的前提,表達是用譯入語對源語信息進行編碼。高校網頁翻譯的受眾是國外學者和計劃來華進修的留學生,宣傳目的是展示學校實力,吸引生源并促進合作辦學。由于中西方受眾圖式的差異,譯入語受眾圖式與源語文本圖式的關系會出現三種情況:圖式對應,圖式沖突和圖式缺省。

  (一) 圖式對應

  圖式對應是指形成于不同文化背景的圖式在相互理解中的對應關系,譯文能喚起譯入語受眾與源語受眾相對等的圖式。此時譯者可以最大限度保留源語文本的句法和修辭特點。

  原文:國內首個西方文獻典籍中心--“西觀藏書樓”。

  譯文:“Library of the Western Belvedere”, the first western works center in China.

  藏書樓是中國古代官宦之家供藏書和閱覽的建筑,“西觀”有“西方觀景”之意,因此對中國受眾而言,該館名激活了他們關于以文化典籍收錄為主的藏書樓圖式和西方文化圖式,并傳達了促進中西文化交流的美好初衷。西方圖書館發展早于中國圖書館,距今已有四千多年歷史,所以“Library”激活的是西方受眾洋溢現代感還是充滿歷史感的圖書館圖式要結合語境進行判斷;“Belvedere”在英文中的詞義體現了空間距離感,和源語的“觀”形成對照。該譯文體現該館的館藏類型和交流對象,符合譯入語的語言表達習慣。

  (二) 圖式沖突

  圖式沖突是受眾可能有與源語文本相關的圖式,但面對譯文他們被激活的圖式卻與源語文本意在呈現的圖式不符甚至矛盾。此時譯者應順應譯入語受眾原有圖式,化解圖式沖突,呈現源語文本希望構建的圖式。

  原文:福建醫科大學被福建省人民政府確定為重點建設高校。

  譯文:FJMU was approved by Fujian Provincial People's Government as one of the key universities for priority development.

  對中國受眾而言,“福建省人民政府”激活了他們原有的關于高水平大學的圖式,體現了公立體制和辦學能力,提升了大學形象。而在西方受眾的原有圖式中,學校是否為公立體制與學校的水平無多大聯系,因此該譯文可能會讓他們感到匪夷所思。故筆者建議譯文只需保留“重點建設高校”這一主要并且能為西方受眾所接受的信息。但關于“重點高校”的翻譯平行文本中沒有“key university”的說法,國外高校的網頁中與“重點”對應的詞匯多為“leading”,故筆者建議將其改譯為“a leading university”。

  (三) 圖式缺省

  圖式空缺是受眾大腦中沒有與源語文本相應的圖式,受眾出現認知圖式的真空地帶和相應的圖式缺省,需要譯者幫助建立新的圖式。此時譯者“必須同時考慮源語文化和受眾文化,設身處地站在西方受眾的位置上來觀察問題。要在充分了解、理解西方受眾歷史形成的價值觀、信念、心理、文化背景、意識形態等因素的基礎上,選擇合適的話語,確保在宣傳內容方面獲得認同。”[1]

  原文:廈門大學是國家“211工程”和“985工程”重點建設的高水平大學。

  譯文:It is the only university that enjoys privileged support from both the national “211 Project” and the “985 Project”.

  “211工程”是高等教育事業的系統改革工程,“985工程”是創建世界一流大學和高水平大學工程,它們激活了中國受眾關于祖國教育體制發展的圖式,成功樹立了鮮明的高校形象。但西方受眾沒有與此相關的圖式。故筆者建議譯文添加符合譯入語習慣的“985工程”和“211工程”的詞匯說明,幫助西方受眾建立新的圖式以實現有效宣傳。

  三、結語

  圖式視角下高校網頁翻譯的過程實質上是中西方圖式轉換的過程,即將源語中的各種圖式在譯入語中進行重建,幫助受眾加強原有圖式,修正現有圖式,建立新的圖式,確保譯文“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”[2],從而用譯語建構最佳的表現模式,有效影響文本受眾,實現理想的高校外宣翻譯效果。

  參考文獻:

  [1]陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007 (1):60—65.

  [2]黃友義.堅持“外宣三貼近 ”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.


核心期刊推薦