當前位置:江苏十一选五号码遗漏 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 英美文字 > 正文

江苏十一选五奖金:綜述特指地名翻譯中的影響因素

江苏十一选五号码遗漏 www.pypna.com 來源:UC論文網2016-01-11 22:05

摘要:

文化是由許多元素融合后,經過一定時間的發展、弘揚和繼承,最終形成的一種為人所熟知、普遍認可的現象。如,地理、歷史、環境、風土人情、宗教、習慣、社會價值觀、思維方式

  文化是由許多元素融合后,經過一定時間的發展、弘揚和繼承,最終形成的一種為人所熟知、普遍認可的現象。如,地理、歷史、環境、風土人情、宗教、習慣、社會價值觀、思維方式,文學和藝術等元素。

  一、地理元素

  我國幅員遼闊,土地廣袤,資源豐富,地域不同則發展水平、發展方向和側重點各有不同。然而,地理位置不同,人腦意識中對其他區域的判定也不盡相同。因此在不同的地區,相同地名的稱謂或稱呼卻意味著不同的地區。例如,西部、內陸等這樣的詞匯。

  1. 1 Inland ( 內地)以“內地”一詞為例,就新疆地區而言,這一詞匯特指各大內陸及沿海地區,即相對新疆地區而言,物質、經濟發展水平較高,城市化程度相對發達的地區,例如福建、廣東、海南、浙江、江蘇、四川、重慶。在翻譯時可譯為“outback”.

  就沿海城市而言,這一詞匯意指位于祖國版圖中部、東南部、東北部的地區。在日常生活、交流和談話中,人們更傾向于統稱以上地區為內陸,即內地,此時可翻譯為“inland”.

  就香港、澳門及臺灣地區而言,內地泛指中國大陸的所有城市及地區。在這里已沒有中部、西部、東部、南部、東部之分。在這里,內地意為中華人民共和國所有領土中除港澳臺以外的所有地區。此時,可翻譯為“hinterland”.

  二、歷史元素

  2. 1 Children born of great / worthy parents (藍田生玉)這一成語典出 晉·陳壽《三國志·吳志·諸葛恪傳》: “諸葛恪字元遜,瑾長子也。”裴松之注引晉·虞溥《江表傳》: “藍田生玉,真不虛也。”三國時,東吳大將軍諸葛瑾,字子瑜。他有個兒子叫諸葛?。?ke) ,從小聰明伶俐,口才極好,善于言辭,孫權對這孩子很寵愛。有一次,孫權在朝廷設宴,六歲的諸葛恪隨父參加。諸葛瑾的臉長得特別長,孫權想開他的玩笑,乘著酒興,命人牽來一頭毛驢,在驢的長臉上寫了“諸葛子瑜”四個字,借以譏諷諸葛瑾臉長似驢。眾人見了,捧腹大笑,諸葛瑾也感到很尷尬。諸葛恪見了,走到孫權席前,跪請添寫二字。孫權命人將筆拿來給他。諸葛恪在“諸葛子瑜”四字后面添寫了“之驢”二字,這樣就成了“諸葛子瑜之驢”.滿座大臣見了無不驚訝嘆服,孫權見諸葛恪如此機敏,十分高興,當場把毛驢賞賜給他。又有一次,孫權問諸葛?。?ldquo;你父親和你叔父諸葛亮相比,到底是誰高明?”

  諸葛恪答道: “我父親高明。”孫權要他說出因由,他不假思索地說: “我父親懂得事奉明主,而我叔父卻不懂得這個道理,當然是我父親高明。”孫權對諸葛瑾說道: “人們都說藍田生美玉,名門生賢良,真是名不虛傳呀! ”后來人們便用這一成語來比喻賢父生賢子。

  此成語中,藍田為古時地名,位于今陜西省。

  古時藍田出產美玉,稱之“藍田玉”.據史料記載,上庸公主,中國南北朝北魏公主,魏獻文帝次子咸陽王元禧之女,陸子彰之妻。上庸公主原為藍田公主,嫁給了陸子彰,陸子彰出自鮮卑貴族陸氏,曾祖父陸麗、父親陸希道。陸子彰過繼給堂叔陸昕之為后。元禧被誅,藍田公主養在彭城王元勰府第,元勰的兒子魏孝莊帝親近她,略同諸姊。藍田公主有志操,博學多識,優雅端莊,生下陸卬、陸駿、陸杳、陸騫、陸摶、陸彥師六個兒子,并時常教導他們如何培養自身美好的品格。后來,藍田公主的兒子們都長成了品德無雙、博學多才的謙謙君子。邢邵常對人說: “藍田生玉,固不虛矣。”公主教訓諸子,有規矩法度。公主去世后,陸仰兄弟都廬居在墓側,負土成墳。朝廷下詔褒揚,改居住的里為孝終里。中國古代時期,文人墨客常以玉來比喻君子的美德和高貴的品格,蓋因玉之純凈、溫潤、典雅、珍貴和潔白無瑕的特性。而藍田公主的兒子們的美德、品性正如玉那般純潔無暇,所以后人就以藍田生玉來形容子孫后代擁有像父母般高貴品格的人。

  在中國,鑒于該成語的歷史意義,藍田已不單是人類賦予某一特定空間位置上自然或人文地理實體的專有名稱,而是指代像藍田公主夫妻那樣擁有美好品質的父母,而藍田玉則指代像藍田公主的六個兒子那樣繼承、發揚父母美德、美言、美行的孩子。由此,藍田生玉多用來形容賢父母賢子女或比喻名門出賢子弟。

  在西方,亦有類似的情形和境遇,即優秀的父母,養育優秀的孩子。但相對的,更傾向于使用“Like father,like son. ”來形容這一現象,即“有其父必有其子”最為常用。此句為褒為貶則要視情形和語境來定,并不一定就是褒義。相較之下,“The apple does not fall far from the tree. ”則偏于貶義。

  三、環境元素

  3. 1 Northern area ( 北方)眾所周知,我國位于亞洲大陸的東部、太平洋西岸,陸地面積約 960 萬平方公里,僅次于俄羅斯和加拿大,為世界第三大國。中國領土北起漠河以北的黑龍江江心,南到南沙群島南端的曾母暗沙,跨緯度 49 度多; 東起黑龍江與烏蘇里江匯合處,西到帕米爾高原經,跨經度 60 多度。從南到北,從東到西,距離都在 5000 公里以上。鑒于此,國人生活環境多種多樣性,各有差異差。“北方”

  對于來自不同地區的人則有不同的意義。就新疆地區而言,當地居民認知中的北方地區,通常指我國的西北部地區,其中包括新疆地區本身。此處“北方”已經不僅只是地圖模型上的北部或單純意義上的特指方向,而是指相對沿海及中部、東部、東北部等經濟發達、物質生活消費水平較高地區的那些經濟增長緩慢,城市化程度不高的偏遠地區。普遍認知中,北方地區往往都是夏季酷熱,冬季嚴寒,高溫可達零上三十多攝氏度,低溫降至零下三十多攝氏度,冬夏分明,且晝夜溫差明顯。

  以我國中部地區而言,“北方地區”除了指代分布在地圖上靠北部及北部邊境的城市,如內蒙古和黑龍江之外,也泛指類似新疆、甘肅等經濟不夠發達、城市建設發展不夠迅速、陸運海運不發達、夏季氣候干旱、冬季氣候寒冷的省份地區。此時,“北方地區”翻譯時更傾向于“boreal”or “northern”來表示。此外,從嚴格的地理角度來講,參照中國古代及現代權威地理書籍和地圖,地區分布是以黃河流域來確定何處為中國北部的地理位置。“北方地區”即指以黃河為界,黃河以北為北部地區。此時翻譯,要以地理方位為基準。

  綜上所述,如要更加準確直觀的來翻譯這個詞匯,則需考慮到譯文對象的環境因素。譯者在翻譯時,可適當添加注釋來更精確的目標體的確切位置和含義。同時,文章作者的生活經歷和寫作習慣也可用作參考,以助譯者確定文中出現的地區的真正含義和所指意向。

  四、風土人情元素

  4. 1 Carry coals to Newcastle ( 多此一舉)紐卡斯爾,英國英格蘭港市,全稱“泰恩河畔紐卡斯爾”.位于泰恩河下游北岸,東距北海 13公里。1080 年因建新城堡而得名。人口 28. 1 萬( 1983) .面積 112 平方公里。十六世紀以后為英國主要的煤港。1882 年建市,其中海運和重工業尤為突出。同時也是造船和修船中心之一,還有鋼鐵、煉焦、機械、電器儀表、化學和食品加工等工業,是鐵路、公路樞紐。有泰恩大橋等 5 座公路和鐵路橋溝通南岸的蓋茨黑德。多中世紀教堂等建筑。以文化中心而論,有紐卡斯爾大學、工業學院、教育學院等,還有考古博物館、科技博物館和藝術博物館。紐卡斯爾是英格蘭北部的政治、商業和文化中心。紐卡斯爾的命運和工業革命息息相關。作為英格蘭東北沿岸的第一大港,紐卡斯爾的財富先后來自羊毛和煤炭兩大行業。紐克斯爾有著大量的煤炭存儲量,據估計,從 1500 年記錄,每年約 15000 噸的煤炭從紐卡斯爾出口。到17 世紀中期,已經飆升至約 400000 噸。由上可以看出煤炭在紐卡斯爾的發展上所占的份量。

  故,將煤炭運輸去煤炭量豐富的地方,顯而易見---白費功夫。即,做無用功。在實際應用當中,“紐卡斯爾”不單代表一個地名,它象征著所有富含有某種資源的地區和領域。這是紐卡斯爾這座小城用自己的歷史和文化內涵以及物質資源豐富了這個城市名的意義,賦予了它更廣闊的含義。在翻譯中,可適當加入有關紐卡斯爾的煤炭業的簡介的關鍵詞匯,有助于大眾更貼切、更清晰的理解這句俚語的中文釋義和來源。

  五、文學藝術元素

  5. 1 A land flowing with milk and honey ( 江南)江南,字面之意為江之南面,在人文地理概念中特指長江中下游以南。不同歷史時期,江南的文學意象不盡相同。江南最早現于先秦兩漢時期,是以楚國為背景所指的長江中游今湖南和湖北的南部、江西部分地區。狹義的江南指長江中下游平原南岸、瀕臨長江沿線組成的江南地區。

  江浙為中心的小江南經濟更為發達。廣義江南涵蓋長江中下游流域以南,南嶺、武夷山脈以北,即今湘贛浙滬全境與鄂皖蘇長江以南地區。歷史上江南是一個文教發達、美麗富庶的地區,它反映了古代人民 對美好生活的向往,是人們心目中的世外桃源。因此,江南并不是指一個特定的省份城市,而是用來形容某個氣溫適當,山清水秀,鳥語花香,人們在如畫的風景中飲酒對詩,人人安居樂業,風調雨順,生活如意,幸福安康的地方。這是人民心目中人人向往的平和、幸福之地。縱觀史書,“江南”的含義在古代文獻中變化多樣。常為一個與“中原”“邊疆”等區域概念相并立的詞,且地域涵蓋含糊不清。從歷史上看,江南既是一個自然地理區域,也是一個社會政治和人文區域。

  在西方文化中并不存在“江南”這個詞匯。英語文化表述中,卻有一個類似的表述概念。廣為流傳,歷經千年的《希伯來圣經》上用了這樣一句話來描述民眾心中的天堂,“A land flowing with milkand honey”,即流淌著奶和蜜之地。因此,在漢英翻譯實踐中,如果只強調該詞的象征意義的用法,我們可將江南譯為 A land flowing with milk andhoney,而不是特定的某個省份區域。

  六、社會價值觀

  6. 1 West ( 西部)中國文化中,“西部”或“西部地區”通常意味著偏遠、荒涼、經濟不發達或發展緩慢的地方。例如,新疆,西部大開發的關鍵地區。每當我們提到“西部”時,多數的國人都會立即聯想到下列關聯詞---貧瘠,偏僻,荒涼,不發達,交通不便利等等。因此,在翻譯時要以文章所表達的意思為準,清楚文章中是具體指某省份還是大致的區域,以此來判斷該如何選詞。

  在美國文化中,提到西部,就不得不提到另一個詞 ---西部精神。宣揚開拓進取、注重實效、積極行動、樂觀向上、個人至上、崇尚民主、百折不撓、敢于創新等方面的美國精神在美國西部小說的渲染下得到了升華并脫穎而出,成為創業時期美國的民族精神。因此,在翻譯過程中,譯者一定要注意語言的應用和組織,結合文章內容和主旨思想,判斷文中究竟是指地理方位上的西部還是指代西部精神誕生地的西部,才能恰當的翻譯“西部”這個詞匯。

  七、思維方式

  7. 1 Inside Shanhaiguan Pass ( 關內)關內,指山海關以西或嘉峪關以東一帶地區。

  語出《史記·高祖本紀》: “興關內卒乘塞。”古代在今陜西建都的王朝,通稱函谷關或潼關以西王畿附近叫關內。唐時為行政區劃名,為十道之一。

  唐貞觀元年( 公元 627 年) 置。轄境即今陜西秦嶺以北,甘肅祖厲河流域、寧夏賀蘭山以東,和內蒙古呼和浩特以西、陰山、狼山以南的河套等地。

  參閱《新唐書·地理志一》。今通用明清時期的劃分標準。

  參照歷史記載,不難發現,不同的時期“關內”代表著不同的地區。因此,譯者翻譯該詞時,應注意文章描述的時代范圍。好比闖關東一說,可將它理解為今遼寧省、吉林省、黑龍江省、內蒙古自治區一帶,闖關東則指舊時大眾為爭取更好的生活而遠走他鄉,尋找生路。由此可見,翻譯該詞匯時,需考慮所有的因素,且可在譯后加上簡單明了的注釋。翻譯的時候還需注意,由于不同的時期“關內”有不同的劃定范圍,故需變換不同的思維方式來解讀文章中“關內”的真正含義。有時“關內”僅指一些環境良好,適宜居住的城市,在現實生活中無準確的省份區域相匹配。故多角度,多種思維方式是一名譯者的必備品質和必然要求。

  八、結語

  以實例分析可知,地名不單指一個名字,它也有自己的特殊的歷史意義。其影響因素包括文化,環境和地理位置等等。地名是人們在生產生活中賦予的,而不是本身自有或天然的,這種賦予從歷史發展的角度來看,經歷了從當地少數人使用到逐漸為眾人所知直至被社會大眾廣泛地接納和使用,也是從賦予語言到文字再到數字代碼,從約定俗稱到標準化、法定化的歷程。它是一種特殊的信息系統,是形成于若干年前,作為特殊形式的存在從我們的祖先世代繼承和發展而來,是一個由多民族文化相互交融的文化脈絡。其形成過程深受地理因素,環境因素,文化因素,歷史因素和語言因素等諸多影響。翻譯是科學的一個分支,其用意在于構建不同種語言之間的橋梁。一個地名,一段歷史,一種文化,一類文化風情,一種思維精神的象征。特殊的地理名稱的翻譯,不僅有助于譯者思考,也能增添源語的文化內涵。作為譯者,必須要以嚴肅的和科學的翻譯態度,來盡可能準確和清晰的翻譯源語信息。時刻牢記地名也是一種代代相傳,意蘊非凡的文化傳承。這些意義非凡的地名將和不同時期的故事,文化和精神永遠存在于歷史的長流中。由此可知,翻譯過程中,科學和嚴謹的態度固然必不可少,同時也要有豐富的學識為基礎,扎實的文化認識為保障,這正是譯文準確性的根本要求和實現途徑。因而,從文化的角度來分析翻譯特指地名中象征詞的運用,是科學合理的,也是正確的理解角度。

  參考文獻:

  [1]Lefevere,Andre. Translation / History / Culture:A Sourcebook, London and New Yourk: Tout-ledge.
  [2]Li Yunxing,Cultural Factors in Translation. Per-spective Studies in Translatology Volume 6,1998
  [3]Nord,Christian. Translating as a purposeful activi-ty: Functional Approaches Explain[M],shanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2001
  [4]Day,R. R. & Bamford,J. Extensive reading inthe second language classroom[J]. CUP. 1998.
  [5]方夢之。 譯學詞典[Z]. 上海: 上海外語教育出版社,2004.

核心期刊推薦